Название Глазовского велоклуба II (закрыто)

Предыдущее голосование не выявило каких-то явных лидеров. Первое место заняли сразу два названия: "Исток" и "Глазов-байк". На втором месте, с отрывом в один голос, название "Импульс". На третьем, с существенной разницей, находится "Родник." Все они проходят во второй этап голосования. Хочу вдаться немножко в морфологию названия "Глазов-байк", раз уж оно выбилось в лидеры. Обычно под словом "байк" понимается именно горный велосипед. MTB. MounTainBike. Таким образом мы несколько ограничиваем направленность названия клуба, так как все остальные виды велосипедов, такие как шоссейный, туристический, городской и прочие не входят в это понятие. Поэтому я считаю правильным наравне с "Глазов-байк" добавить "Глазов-вело" и более звучащее название "ВелоГлазов." Также хочу отметить, что названия "Исток", "Родник" и "Импульс" не являются уникальными. Если написать эти слова в поисковых системах, то можно увидеть большое количество разнообразных фирм, групп и так далее. Название же "Импульс", ко всему этому, практически никак не отражает суть велоклуба и велосипедного движения вообще. По прежнему принимаются новые и, что самое главное, УНИКАЛЬНЫЕ названия для велоклуба.
ВелоГлазов
43% (6 голоса)
Исток
29% (4 голоса)
Глазов-байк
21% (3 голоса)
Глазов-вело
7% (1 голос)
Родник
0% (0 голоса)
Импульс
0% (0 голоса)
Всего проголосовавших: 14

Комментарии

за два пункта голосовать во

за два пункта голосовать во втором туре уже нельзя?

Не совсем верная трактовка

Не совсем верная трактовка морфологии. В англоязычной велосреде в ходу термины audax bike road bike touring bike Mountaing bike Time trial bike Так что, "байк", в данном случае, - синоним слова "велосипед". Никакого приоритета у "маунтин" перед "роад" в плане принадлежности "байка" нет.
Аватар пользователя DrafterHDA

ВелоГлазов звучит как то

ВелоГлазов звучит как то убого. Думаю самое то - это Глазов-байк ...
Аватар пользователя Fischer

Из прошедших во второй тур

Из прошедших во второй тур отдал свой голос за Исток. Также нравится Импульс. По моему скромному имхо, названия Глазов-байк, ВелоГлазов, Глазов-вело а также им подобные ничем не примечательны, не имеют никакой изюменки, уникальной особенности и т.п., а приходят в голову первым делом. А хочется именно что-нибудь пооригинальнее. Велоклуб Исток, Велоисток звучит достойно.
Аватар пользователя Лёха

Ничего "убогого" в этом

Ничего "убогого" в этом названиии не вижу. Ну и пусть много похожих названий типа ВелоПитер, ВелоПенза, ВелоКурск. Зато всё просто и понятно: вот тебе велосипед, и вот тебе Глазов, органический переход от предыдущего названия велоклуба. Поэтому и проголосовал за ВелоГлазов.
Аватар пользователя Fischer

Леха, "органический переход

Леха, "органический переход от предыдущего названия велоклуба" это об чем речь?
Аватар пользователя DrafterHDA

Мое мнение основывается в

Мое мнение основывается в первую очередь на причастность данной группы ( клуба ) к городу Глазову и самому "байк"-у, ибо Истоки, Притоки, Подтоки, Протечки и тому подобное всегда в название чего либо запилить всегда успеют.....
Аватар пользователя Лёха

рабочее название "Глазовский

рабочее название "Глазовский Велосипедный клуб".
Аватар пользователя Fischer

Про оригинальность, вот два

Про оригинальность, вот два названия: велоклуб ВелоПитер и велоклуб Адмиралтеец, в одном городе, но второй, имхо, звучит на порядок душевнее! Или что далеко ходить за примерами, был бы у нас сейчас Велоклуб "ВелоЧепецк" вместо Велоклуб "Сотня"... И , кстати, в случае с ВелоПитер, ВелоГлазов, слово велоклуб несколько выпадает...поскольку получается масло-масленное...
Аватар пользователя Лёха

Адмиралтеец может и звучит

Адмиралтеец может и звучит "душевнее" чем ВелоПитер, но у них там все марафоны проводятся под эгидой клуба Балтийская звезда, насколько я знаю. Да и клуб больше известности преобретает не от того как его назвали, а от того как "катают" его участники, поэтому все и знают ВелоПитер, а про Адмиралтеец толком никто и не знает (не в обиду последнему)... ВелоЧепецк - звучит жёстко, а ВелоГлазов более "плавно" что-ли (отличия русских Глазов и Вело от удмуртского Чепецк). Можно оставить Глазовский Велосипедный Клуб как развёрнутое название, а упрощённо-сокращённое будет ВелоГлазов.

Сергей, ты не прав. В

Сергей, ты не прав. В англоязычной среде утвердились два термина bicycle и bike, означающие велосипед и маунтинбайк. Слово bicycle упоминается в 90% случаях когда речь идёт о велосипеде, подразумевая шоссейный, дорожный и прочие виды не горных велосипедов. Bike является американизмом и фонетическим сокращением почти любого из слов bicycle, motorcycle, но в разговорной речи закрепилось как сокращение от Mountain bicycle, которое было американизировано до Mountain bike. С тех пор bike = mountain bike, а bicycle - всё что не относится к mountain bike. Все эти названия коррелируют с русскими "велосипед" и "горный велосипед", что и является велосипед и байк и означают по сути разные вещи. Благодаря китайским продавцам и тотальному незнанию английского языка в России стали называть байки велосипедами. Только в одной стране повально называют байки велосипедами, а внедорожники легковыми автомобилями. Так что говоря о bicycle по американски как "road bike", всегда обязательно пиши оба слова, потому что просто "bike" - это не bicycle, а mountain bike. p.s. вообще "road bike" - это двойной американизм, слово вывернутое на изнанку дважды. Именно слово, а не пара слов, потому что пробел здесь неразрывная часть и является буквой соединяющей два корня, так как по отдельности эти слова означают совершенно другие вещи.

Не одна англоязычная

Не одна англоязычная классификация велосипедов по типам состоит в том числе из разделов, называющихся теми терминами, что я привел выше. Так что, там bike - не тождественен mountain bike. Соглашусь, что в России это, скорее, наоборот. Если обратиться к http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_bicycle_types, то видно, что слова bike и bycicle в типах велосипедов взаимозаменяемы, и не привязаны только к какому-либо конкретному типу, например, mountain, и слово bike используется и в связке с другими определениями типа велосипеда, например, Messenger bikes Bikes with child seats prone bike Sideways bike и, в то же время, упоминается Mountain bicycles. В качестве признака применения слова bike к другим типам велосипедов, кроме горного, можно привести названия товарных групп в интернет-магазинах CRC, wiggle, speedgoat и других. Так что, Максим, не так все однозначно.

Тебе на википедии показать

Тебе на википедии показать статью, где лыжные ботинки называются конькобежными коньками? На этот источник я бы не стал ссылаться. На том же чейне в разделе шоссейных велосипедов bike всегда упоминается как "road bike" или roadbike и ни разу и нигде как "bike". Так что называть шоссейный велосипед байком такая же ошибка как называть маунтинбайк велосипедом.

Ну, так логично, сначала -

Ну, так логично, сначала - прилагательное, потом - существительное. Существует написание и road bike, и moutiain bicycle. И road bicycle, и moutiain bike. Все это будет правильным. Возможно, если существительные оставить без прилагательного, т.е, bike и bicycle, то в данном случае они могут по устоявшемуся применению означать и разные типы велосипедов, с этим спорить не буду. Но с прилагательными эти слова взаимозаменяемы и являются синонимами.

Вообще "moutiain bicycle" -

Вообще "moutiain bicycle" - термин который появился благодаря Гарри Фишеру, который первый начал выпуск серийных горных велосипедов и был предназначен в первую очередь для определения нового типа велосипеда, отличающегося от собственно "bicycle". Но поскольку Гарри был американцем, а что ещё хуже - калифорнийцем, то английское bicycle было сжовано в американское bike. Гарри организовал компанию под названием (опять рояль в кустах!) "Mountain Bikes", которая выпускала исключительно горные велосипеды. А так как по началу это была единственная фирма выпускающая горные велосипеды, то все выпускаемые горные велосипеды автоматически стали называться так как звучит торговая марка, т.е. было использовалось слово Bike а не Bicycle. Кстати, ни в одном языке (кроме американского), вроде бы, нет перевода американского "bike", но есть свои варианты перевода (локализации, а не перевода, если быть точнее) слова "bicycle". Поэтому слово из торговой марки перешло дословно в обиход других языков, обозная то, чем являлось при рождении, а именно маунтинбайк. Дальнейшее - результат неграмотности русских, ничего не знающих о новых тенденциях в видах велосипедов, китайцев выпускающих всё что угодно с любой надписью на раме, даже если она обозначает не то на чём нанесена и великой американской лени, которая извращает все слова, меняя местами смысл. Так появился например вывернутый на изнанку американизм "road bike", который словом road должен давать понять, что речь идёт о чём то отличающемся от собственно "bike", т.е. собственно о "bicycle". Ничего не напоминает? В Европе (родине и законодателе велосипеда) и интернет-магазинах в частности такие американизмы как "road bike" распространились примерно также как в России "оукей!", т.е. достаточно широко, но среди носителей языка считаются скорее жаргонными или мусорными. Так что с прилагательными да, можно считать что слова взаимозаменяемые, но без них нет. Так например в построении маршрутов, в картографии, есть строгая классификация Bicycle Route Network, описывающая сеть велосипедных маршрутов (исключительно и только шоссейных) и Mountainbike Routes, описывающие соответственно маршуты для байков.

Ну вот, слава Богу, пришли к

Ну вот, слава Богу, пришли к согласию. Больше возражений нет.

оукей!

оукей!
Аватар пользователя To5oL

Ещё не пора подвезти итог

Ещё не пора подвезти итог второго тура голосования?
Аватар пользователя denxx

Сегодня проголосовал

Сегодня проголосовал последний пользователь зарегистрированный на сайте. С отрывом в 2 голоса победило имя "ВелоГлазов". Ура! Опрос закрыт.